「知识分享」翻译理论戴宗贤双语标识修改的由来及国家标准的出台

这是我的回忆录,记录了我过去30年所参与的双语手语纠正活动,以及据我所知,这些活动如何从简单的“英语纠正”扩展到“公共场所英语标准化”。“Logo”活动对此做出了贡献,政府部委的管理措施以及国家标准《公共服务领域英语翻译写作标准》的颁布也对此做出了贡献。


这也总结了我在标准化手语英语方面的工作经验以及我对解决这个题的看法。同时,我也想向年轻人介绍一下,老一辈的“教书”生涯有哪些经验值得学习,有哪些题可以避免,今天的年轻人还有哪些选择。


为了提高可读性,本文不遵循任何写作标准。这不是一部文学作品,它只是讲述一个故事和一些讨论。避免过于简单的描述,并添加详细的解释和幕后故事。


特别说明的是,本文纯粹是个人对公共符号翻译标准化活动的回顾和反思,并非学术研究,详细描述过程难免会遗漏一切。


据北京新华社2017年6月20日报道,质检总局、标准总局、教育部、国家语委20日联合发布了一系列国家标准。《公共服务英语翻译与写作规范》将于2017年12月1日正式实施。


《公共服务英语翻译写作规范》系列国家标准终于发布并正式实施。这时,我心里很高兴,也很感动。这个标准的发布是许多热心负责人共同努力的结果,也是我多年来一直期盼的事情。


《公共服务英语翻译写作标准》系列国家标准是我国首个规范我国外语使用的系列国家标准,由总则等11个部分组成。规定了交通、旅游、文化、、教育、医疗卫生、邮电通讯、餐饮住宿、商业金融等13个服务领域的英语翻译原则、方法和要求,是常用的公共翻译工具。我们提供标准化翻译。我们提供各个领域的信息。这些标准为公共服务英语使用提供了规范、准确、权威的参考,并在全国范围内推广应用。


什么是“国家标准”?所谓国家标准,是指由国务院标准化行政主管部门制定、全国统一实施、必须遵守的标准。“国家标准”分为“国家强制性标准”和“国家推荐性标准”。这套国家标准“公共服务英语翻译与写作规范”被标记为GB/T。T代表推荐性国家标准。“推荐性国家标准”是指推荐性国家标准。但“推荐性国家标准”一旦获得批准采用,或者各方同意将其纳入经济合同,就成为各方必须遵守的技术依据,具有法律约束力。期限一般为5年。随着时间的推移,国家标准将跟随世界各国同类标准的变化,进行修订或重组,以适应人们生产生活的需要。


2.事件原因


人们说,中国的改革开放已经进入了新世纪。城市里的英文标识越来越多。那是2003年我在北京香山宾馆参加一家中文出版社教科书确认会的时候。到了吃饭的时间,大家都下楼一起吃饭。人民教育出版社高级编辑董伟军先生指着餐厅的招牌说道“你看,这个牌子上的英文是错的。”人民教育出版社中学英语教材的编辑和审稿人比我们老师的眼光更敏锐。她的话引发了我的思考,让我想起了我参加1990年亚运会并纠正场内双语显示错误的那一刻。


第十一届亚运会于1990年9月22日至10月7日在北京举行。这是中国首次举办综合性赛事。为确保亚运会顺利进行,亚组委决定对接待外国人的场馆、宾馆、饭店、商店等开展语言环境检查。


去年8月,北京市委派出市委宣传部、外交部、旅游局、商务二局、公安局等部门工作人员组成联合调查组,对语言文字题进行调查。亚运场馆环境。当时我是北京外国语大学英语系的系主任,亚组委公关部的一位负责人也曾是我的学生。她邀请我加入这一努力。我随考察组参观了北京机场、亚运会场、亚洲大酒店、北京饭店、友谊商店等与亚运有关的各个场所,并考察了裕昌文化街的多家书画店、古玩店。这次发现的最严重的题是,商店橱窗上的招牌英文很差。检查组对现场进行了拍照、记录,并责令各单位一周内整改完毕。


此次检查对于维护北京形象、保障亚运会顺利举办发挥了重要作用。组委会特别赞扬了公关团队对亚运闭幕式语言环境的检查。这也是我认识多年的政府部门第一次对韩英翻译进行公开审核。


这天在象山宾馆发现的标牌翻译错误说明双语标牌题仍然非常严重,必须随着奥运会的到来而解决。于是,我写了一篇评论,批评市中心标识牌上的错误英文,标题是《净化语言环境,迎奥运》。我把这篇文章投给了我们大学的《大学生活》报。文章内容如下


我国载人航天飞行取得圆满成功。当我们自豪地成为世界上第三个将人类送入太空的国家时,我们都很难过地看到街上某个地方说着蹩脚的英语。我们为自己是中国人而自豪!同时,我也为这种不同的英语感到羞愧。


在正在走向世界的中国,学习英语已经变得相当流行。社会上的双语热潮仍在高涨。城市的街道、商店、地标以及其他建筑物和设施都用英文标记。虽然英语的普及是一件好事,但在使用过程中也出现了很多题。这些错误反映出语言使用缺乏严肃性,低估了语言错误的负面影响。当我们滥用语言时,我们实际上是在侮辱“文明”,或者至少是“不文明”的行为。


我们积极参与纠正英文显示错误,净化英文应用环境,营造促进文明交流的开放空间,让世界各地不同肤色的人们无障碍交流,从而为我们辉煌的中华文明做出贡献。才能凝聚灿烂的世界文明。


那一年是北京备战奥运会最紧张的时期之一。我提出的现象反映了北京面临的题。这篇短文被北京市教委授予“2003年度北京市教育系统报纸评论类三等”。


3、北京英文标识修改热潮


2003年,我办理了退休手续,不再积极担任招收硕士生的导师,但继续为硕士生教授英语写作课。我在课堂上告诉我的学生这一点。“现在北京的路牌上有很多英文错误,请小心。”


这个研究生班有40多人。有同学注意了我说的话。第二周,有同学给我发了很多不正确标志的图片。有一张姚家园路4S店的照片。标牌底座采用不锈钢材质,“Exit”中的“Export”为“Exit”。


这张照片后来被刊登在报纸上,震惊了关注奥运会筹备工作的媒体界。当时的新闻主要是纸质的。每天早上报纸销量都很高。尤其是上班族,习惯在乘坐地铁前购买报纸,而且还有免费报纸。


在一家媒体发布了错误标志的照片后,其他媒体很快纷纷效仿,报道了北京街道标志的错误。突然之间,徽标错误成为一个常见话题。


《法制晚报》刊登了对二外学生的采访。“我们的硕士老师戴宗贤教授在课堂上说,‘在公共场所使用双语手语存在很多题。’从那时起,我就开始付费了。”我注意到我周围有双语标志。”于是多家媒体开始联系我进行采访。”


不久,《北京晨报》刊登了周平题为《大多数外国人看不懂北京双语标识》的报道,全面揭示了我对标识错误的看法。文章内容如下


走在北京的大街小巷,随处可见中英文双语的标识。自今年5月开展双语标识纠错活动以来,北京市民已纠正交通、工作标识错误140余条。据我们了解,相关部门对双语标识并没有统一的管理,许多部门可能会自己创建双语标识。“没有管理,难免会出现失误,失误会影响整个城市的印象。”第二语言学校正在尽最大努力纠正公共英语转录错误。戴教授无意中给这座城市的英文标识起了一个生动的名字——“CityPsoriasis”。戴教授说,“很多人错误地认为,中英文匹配就能翻译,”他补充道,“这种想法往往导致外国人看不懂英文符号。”


戴教授认为“这对中国的形象造成了不好的影响。这个城市的硬件很漂亮,有建筑,但公共标识错误太多,这意味着这个城市的软件跟不上。同时,英语初学者也感觉不舒服。”“初学者会自然而然地模仿不正确的英文标识,久而久之就会形成恶性循环。”


对于这些不正确标识的纠正,戴教授表示,很多学者和热心读者在网上讨论了这些不规范、不正确的英文标识,同时也提出了正确的纠正方法。但目前尚无专业机构对此进行监管并提供相应指导。“拥有一个协调标牌的管理部门将使事情变得容易得多。”


第二外国语学校的茹赫帕教授是“公共关系”和“大众传播”领域的专家。我们经常讨论标志英文的题,鲁赫帕教授认为,积极回应当前媒体采访将有助于解决这个题。北京广播电台去BIwai采访时,我们向他们提供了我们收集到的识别错误。北京一家电视台还邀请我们现场拍摄有题的标牌。当我们在姚家园路拍照制作不锈钢“出口”标志时,我们被当地保安包围了。一时间,“双语转录校正”成为多家报纸、杂志、电视台的热门话题。《北京晚报》甚至称我为“英文批改先锋”。


2004年10月22日,在共青团中央、中央文明办、国务院新闻办公室、中共中央文件研究室、国防部领导下,文化部、中国社科院等部门联合中国青年共同探讨“我们的文明”主题系列活动。由互联网、《英语学习》杂志社、外语连篇、《21世纪报》等英语专业机构主办的“净化英语环境,融合中外文明”全国英语传播纠错活动举行新闻发布会会议在世纪金源大酒店举行。


全国纠正行动英文新闻发布会


组织者聘请我参加会议并在会上发言。《英语学习》杂志副主编龚艳也在会上发言。新闻发布会由中央电视台英语教育频道赵银奇主持。我曾与他共同为中央电视台《希望英语杂志》策划专栏。会上,我们用“四方座谈会”的方式,讲解了北京城市立面错误英文标识造成的危害,并动员大家特别是学生参与查找错误标识,向媒体曝光,督促。我们将与相关部门进行纠正。


媒体方面,中国日报网英文栏目发起“用正确英文标识迎奥运”——全国公共场所规范双语标识行动,名为“清洁”我做到了。面子运动“HereWeGo”敦促各界人士采取行动解决公共标志的英文翻译题,其中包括上传照片并标明其在北京和中国的拍摄地点。经济学院丁恒奇教授、南京农业大学王印泉教授等多位教授对翻译错误标签进行了点评。


对外经济贸易学院丁恒奇教授为公共标识翻译标准提供指导。


南京农业大学王印泉教授在中山陵指导学生规范公共标识翻译。


这时,我收到了国家质量监督检验检疫总局标准化研究所邹传宇研究员的邀请,参加“现代城市导向图形系统总体设计”。该项目名为“国家标准标志公共信息图形符号”。该所研究员张亮给我发了一份书稿,希望我审阅英文版的《标准》。


这是我第一次接触“国家标准”这个概念。为了普及标准化知识,他们特意邀请我去标准化所介绍白殿一所长等人主导的“现代城市定向图形系统”以及他们绘制的各种图形、符号。令人惊讶的是,GB是一个“国家标准”代码“ISO

一、seoul的本意?

”。


首尔是韩国首都的英文名称,原意是“首尔”。这个名字用韩语写成“Seoul”,意思是“首都”或“中心”。首尔是韩国政治、经济、文化、教育中心,是一座历史悠久、现代化面貌的大都市。历史上,首尔一直被称为首尔,直到1946年才正式更名为首尔。


二、cities的中文意思?

城市中文是城市的意思,指住宅区、商业区、工业区等大型居住区。城市是现代化的产物之一,代表着人类文明发展的巅峰,是具有极高文化特质的人们创造的场所。随着人口增长和城市化加速,城市变得越来越重要。该市也是文化、艺术和经济活动中心,拥有丰富的历史和文化遗产。城市为人们提供了更好的就业、生活、环境,但城市化也带来了交通拥堵、环境污染、社会不平等等诸多题。因此,如何合理规划和管理城市是摆在我们面前的一个重要题。


外观和特征都是英语单词,根据上下文具有不同的含义。


1、外观一般指物品的外观或外部特征,如颜色、形状、大小、材质等。例如,你可以说这款手机的设计很漂亮,或者这座建筑的外观非常现代。


2-特性通常指某个物品的一些具体特征或特征,例如功能、性能、规格等。例如,你可能会说这款手机具有高像素摄像头和长电池寿命等功能,或者软件支持多种语言和文件格式。


简单地说,“外观”更侧重于描述物品的外部形态和视觉冲击力,而“特征”则更侧重于描述物品的内部属性和功能特征。


除非特别注明,本站所有文字均为原创文章,作者:admin

No Comment

留言

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

感谢你的留言。。。