各位,你们可能想知道为什么70年代和80年代的翻译电影总是带有浓重的翻译口音。可怜的小孩子们。
我的意思是,亲爱的朋友们,我向圣母玛利亚保证,她今天会向你们解释这一点。如果我说不,就用你的靴子狠狠地踢我的屁股。因为,你看,我是一只愚蠢的土拨鼠。
咳咳咳,那边已经恢复正常了。
不久前芒果台制作的一档名为《声临其境》的节目就体现了配音的重要性。一个好的配音演员可以说是一个艺术家。
在众多配音中,翻译电影的翻译口音是独一无二的。
有网友还总结了经常出现的词语。
本着不断进取、求知的精神,接下来我们就来说说与电影翻译有关的事情。
一。为什么翻译会出现重音?
首先,概述一下范围,本文主要讨论英译汉的形式。
还有各种方言,如“TVB方言”、“日译方言”、“韩剧方言”、“台湾方言”等。剪辑师还没有达到那个水平,所以这里我就专门分析一下欧美电影的“配音基调”。
电影中文配音始于20世纪40年代和50年代,当时上海大剧院上映了华侨翻译的电影《记忆之舞》,标志着中文配音电影的开始。
新中国成立后,电影业只有东北电影制片厂、北京电影制片厂、上海电影制片厂三大国营电影制片厂。
由于当时与苏联关系良好,翻译的作品大多是苏联电影。
20世纪80年代是配音电影制作的鼎盛时期,其旗舰公司是上海电影翻译厂。也正是在这一时期,出现了《》、《》等一大批经典翻译影片。
此时,邱跃峰、赵慎之、佟子荣、刘广宁、乔震、丁建华等众多优秀配音演员也登场。
那听起来奇怪的翻译口音也在这个时候发挥了作用,你不觉得这真的很酷吗?
翻译语气是二次编码的产物,应该理解为两个过程翻译和语气。
在呈现和配音过程中经常提到一个词,那就是“陌生化”。
20世纪80年代,改革开放刚刚开始,外国对大多数中国人来说还很陌生。
一个东西不熟悉就容易产生好奇,只有好奇了才会去探索。
诺贝尔获得者希尼说
译者必须适当舍弃语言的正常表达方式,使目标语中的表达变得“陌生”,以更新读者接受语言新颖性的能力,从而传达原文的差异,促进相互理解。以及各民族之间的交流。我们推动它。遵循这一原则,早期的翻译电影几乎都选择了原作常用表达方式的直译,导致了开头提到的“老男人”和“愚蠢的大男子主义”等词语的出现。
另一个原因是口型同步。
我们在看原版字幕的电影时,经常会看到电影中的人物聊天很多,但中文字幕下面只显示了几个字。
对于字幕来说,口型语法是否正确并不重要。
但配音时,中文必须与角色的口型相匹配。否则,一些强迫症患者会变得极度焦虑。
因此,在翻译和配音时,为了保持口型动作的一致,我们会故意加长或缩短句子、拉长音节、或添加助动词来减慢语速。
《虎口逃亡》视频
当然,这听起来会很奇怪。
例如,“我不知道如何解释”这句话可以翻译为“我不知道”,但在这种情况下,嘴部动作会不一致。
因此,只能激活翻译模式。
我不知道如何解释这一点。看,嘴巴张开和闭合的次数大约相同,因此不会影响它的外观或感觉。
值得注意的是,童家荣、贝格等为观众所熟知的老一辈配音演员原本是话剧演员,但改革开放后,他们开始探索电影翻译配音领域。
这种专业背景赋予翻译口音戏剧性的高潮和低谷。
另外,细心的朋友会发现,20世纪80年代的影视作品都带有一些戏剧性的基调,也是同样的原因。
2.翻译口音的价值
毫无疑,配音是一个时代的象征,是老牌配音演员无数心血的凝结,具有巨大的艺术价值和传播价值。
从艺术价值来说
配音演员在配音时不仅要充分理解电影的故事背景、人物的思想活动、情感世界,认真领会原著人物的艺术形象特征,还必须保持与电影中相同的语调和口型。配音.我们利用母语人士的声音及其母语来提供外语电影独特的艺术效果。
配音过程本质上是艺术再创作。
如果说演员是剧情的第二次加工,那么配音就是第三次加工。最大的目标是传达原作所需要的精神,用母语恰当地表达艺术效果。
可以想象,这样制作出来的成品艺术价值会很高。
从传播价值来看,20世纪70年代初至80年代末出现了《》、《》、《》等优秀翻译电影部。《群山》、《狩猎》、《简爱》等让无数外国经典电影为中国公众所熟知。
配音的出现在一定程度上缓解了原著所存在的“文化折扣”,通过最大限度地向不熟悉外语的观众传播西方人的生活习惯和价值观,对中国的现代化起到了良好的推动作用。
同时,这些经典翻译电影也成为了几代人心中的美好回忆。
三。为什么我现在看不到上面的翻译重音?
20世纪90年代,配音电影不再流行,字幕取代了配音。即使是过去稍微有些奇怪的翻译,在90后、2000后的人眼里都已经是古董了。
当然,这种变化不是一朝一夕发生的,主要原因有四个。
第一时代的进步
如今,出国留学已经变得越来越普遍,人们对美好生活的要求越来越高,出国留学不再是遥不可及的事情。
随着全化的发展,地村已经出现,上述的“陌生化”已不再必要。
同时,20世纪90年代盗版猖獗,外国大片往往未经翻译就在韩国广泛发行,配音速度跟不上发行速度。
随着英语的普及和教育水平的普遍提高,观看原创电影已成为越来越主流的趋势。
例如,1998年引进中国的好莱坞巨制《泰坦尼克号》就有原创配乐。
在获得36亿美元房利润的同时,电影中的一句名言也名声大噪。
晚安
你跳,我跳,我是天下之王。体制改革和人才短缺两个原因。
改革开放后,我国配音业逐渐从过去的计划化、制度化模式转向市场化的运作模式。
按照规划的模式,配音电影的导演和配音演员都是配音厂的员工,像20世纪80年代的上海电影配音厂一样,无论是否从事配音工作,都有工资。
在这种情况下,资深的配音演员们有了足够的耐心、精力和时间,精心磨练自己的配音技巧,创作出了许多出色的配音作品。
比如邱跃峰、李子作曲的《简爱》,毕克、杨成春作曲的《追寻》,乔震、李子作曲的《叶塞尼亚》,佟子荣作曲的《佐罗》,这些都是中国人的作品。经典。丰富的电影文化。
“音乐声音”
“叶塞尼亚”
然而,进入新时代,我国的电影翻译制作公司没有独立的经营权,仅作为中国电影集团公司的制作加工车间存在,经济收入很低。导致工作人员缺乏积极性,工作不努力,配音质量跟不上观众水平的提高。
如今的配音工作室不需要配备大量的配音演员,目前的实际情况是根据配音角色的需要采取临时聘任制。由此衍生出一种新型工种,——shedbug。他们大多是兼职配音,不像以前的配音师那么细致,很多人一天配音10多个作品,质量无法保证。
此外,为了避免盗版带来的收入损失,大多数进口大片都没有留出多少配音时间。
由于技巧缺乏,水平下降很多,配音电影不受欢迎也是可以理解的。
3技术设备的
国外电影,尤其是好莱坞大片,非常重视音效,采用尖端的音响技术。尤其是《指环王》系列、《变形金刚》系列、《阿凡达》等特效大片电影。
“变压器”
20世纪初,我国的配音技术和艺术水平都比较落后,因此在对翻译电影的音效进行后期处理时,很难全部还原电影的原始音效,影响了观感。
当然,现在这个题已经不存在了,我们的音效技术已经从过去的“模拟信号”转换为“数字信号”。也就是说,视听效果,比如当前配音电影的音质、音效水平,电影图像的清晰度等,永远不会在技术层面影响视听效果。
4观看方式的变化
现在影院不再是观众的唯一选择,手机、电脑、平板等移动设备的兴起让更多的在线观众享受到了更多的自由。
众所周知,电影影像的终极追求是制造幻觉。
在大屏幕上观看电影时,观众的视线必须不断地在图像和字幕之间转移,有时字幕无法完成,这使观众无法完全沉浸在电影中。
在小得多的手机和电脑屏幕上,这些冲突得到缓解,字幕干扰也降低到可接受的范围。
与此同时,旨在创造只能在影院观看的视觉奇观的大片数量正在增加。事实上,这类电影的字幕难度很低,因此不会对观众造成太大干扰。
在这种情况下,翻译电影的存在就至关重要。
以上四点是翻译电影和翻译口音消失的原因。但这并不意味着不再需要配音。
4.配音为何没有消失?
首先,对于不熟悉英语的人来说,翻译电影仍然是一个更好的选择。
而即使是水平较高的受众,也仍然存在着奇特的俚语和表达习惯,难以接近。这时,贴切语境的配音可以尽可能还原原作的语境。
二是名人配音的出现。
一方面,电影可以利用明星配音来提高知名度,建立营销势头。
例如,好莱坞动画片《料理鼠王》就邀请了何炅、西耶娜、维加参与配音,让配音版抢尽了原版的风头。
另一方面,影视明星通常都有特定的表演经验和能力,因此他们对声音的诠释更接近原始效果。
比如,张国立曾在《海底总动员》中为小丑鱼爸爸配音。
陈佩斯还为《爱宠大机密》中的兔子小白配音。
《功夫熊猫》、《冰河世纪》等知名动画片引进韩国时,打造了全明星配音阵容,配音效果广受好评。
五。结论
总之,翻译电影中辨识度极高的翻译口音是特定时代文化传播的产物。随着时代的进步,事物走向衰落也是普遍趋势。
每个时代都会产生自己的文化。
有时候,当我们怀念一个时代的时候,我们也怀念一种认真的艺术创作态度。
参考
陈琳论陌生翻译[J]汉译,2010
肖爱云中国影视配音行业发展历程及趋势
张淡若探讨了翻译电影配音的当前价值和发展前景。
中国电影配音中尼玛卓玛的配音题
栾啸简要讨论了当前中国电影配音和制作中的配音题。
张明明对电影配音翻译衰落的传播学解读
张乐——部译片配音前景调查
文/莺莺影作者莺莺原创
文章版权反光膜
请勿从事任何形式的未经授权的活动。
如果你喜欢反思片这个以深度剖析为主的自媒体,别忘了关注鸭子!
一、搞笑的译制腔句子?
正如你可以想象的那样,这真的很可怕。天啊,你这个愚蠢的疯狗。天哪,这太荒谬了。我向上帝保证这不是你第一次做这样的蠢事。天啊,你看这个,天啊,摸你的额头,闭上眼睛,把头抬起来成45度角。
别再表现得像一只愚蠢的土老鼠了。这很粗鲁。这很糟糕。比隔壁本杰明爷爷的旧轮胎还糟糕。很好吃,就像隔壁苏珊阿姨做的苹果派一样。
二、译制腔什么意思?
所谓配音口音,其实是时代的产物。仔细聆听那个时代的翻译电影。演员的台词也具有戏剧意义和强烈的语调。那个时代的声音艺术家也做了一些艺术处理。众所周知,一些外语声调处理方法翻译成中文可能会显得奇怪,因此需要结合外语和汉语的特点进行调整和表达,这已成为当前的标准。称为“翻译口音”
三、译制腔经典句式?
一-
噢,天啊,过来吧,老伙计,我们为什么不去XXXXXX呢?
2-
这太荒谬了,你这个混蛋,我要用我的靴子踢你的屁股,我发誓我会的。
三-
啊,老头子。
4-
我会用我的靴子狠狠地踢你的屁股。
本篇文章详细讲解了如何用译制腔说晚安的题和如何用译制腔相关的题,希望能帮助到各大网友!
No Comment