参观厦门的著名景点英文,黄锐40年见证两次翻译高峰

对于很多人想知道的黄锐40年见证两次翻译高峰和一些关于参观厦门的著名景点英文话题,本篇有详细解,希望对大家有所帮助。


黄锐


1994年至2015年任中国翻译协会秘书长,2005年至2011年任翻译联合会副主席,1993年至2013年任中国外文出版集团副社长、总编辑,2015年任中国翻译协会到现在。


1975年毕业于北京外国语大学,曾在中国外文出版集团下属外文出版公司工作。从此,我与翻译结下了不解之缘,至今已有42年了。通过这次经历,我有幸参与并见证了两次翻译高潮。每一个高峰的出现直接反映了国家的政治经济形势,每一个高峰都是中国崛起的直接证据,每一个高峰都有自己的特色,都是中国发展的最好诠释。


它呈现了第一个翻译的高潮改革开放。1978年底,党的十一届三中全会决定实行改革开放,中国的这一变革浪潮给翻译带来了新的发展机遇。人们开始翻译大量的国外先进技术、经济管理、文化艺术文献。此次翻译的高潮特点是向外国学习,参与翻译的语言主要是英语、法语、德语、日语等发达国家的语言。每一项先进技术、理念、新产品的引进都离不开翻译工作者的汗水,改革开放的每一次进步都离不开翻译工作者的贡献。


自第一波翻译以来,翻译已经发生了变化。当时我在一家外文出版社工作,以前我参与翻译的内容大多是介绍工业领域大庆和农业领域太宰的国内情况,但现在变成了外商投资法规等记得《外商投资中国》英文版出版第一周就卖出了7000多册,这在外文图书市场上是一个突破性的进展。


内容的变化不仅仅体现在开放服务的商业话题选择上。由于开放,外国人的兴趣比以往更加集中在中国,对中国信息的需求更加迫切和多方面。文学作品方面,通过中外译者合作,相继出版了四大名著英文版,首部联合电影《末代皇帝》就是根据四大名著英文版剧本改编的。外文出版社的书籍由于拍摄这部电影而出名,这本英文书被卖掉了。不久前我受邀参加《敌后部队》的排版和校对,现在导演又安排我参与两册获短篇小说英文版的编辑和出版。是伤痕文学的代表作。这些小说由中外翻译家翻译,其中许多人后来成为中国文学作品的著名翻译家,例如英国人明福德。审阅稿件,我充分体会到外国译者语言的流畅性和中国译者对作品理解的准确性。


20世纪80年代初,文化旅游迅速成为外文图书的一个重要方面。北京、西安、上海是外国游客最多的城市,不仅翻译作品众多,而且对外介绍杭州等地也成为图书翻译的重要组成部分。浙江此前出版了一本介绍杭州文化历史的书《西湖揽胜》,一家外文出版社决定将其翻译成英文和日文出版。由于历史原因,将这类书籍翻译成日文不需要对原文进行太多的编辑和处理,但翻译成英文时就会出现题。我不记得是谁把中文文本翻译成了英文,但外国编辑在润色时提出了一系列题。主要原因是文章中含有较多的历史事件、典故、习俗。如果没有任何背景说明,外国英语读者会觉得完全无法理解。领导决定派一位美国编辑来杭州修改稿件,提高可读性,进行实地调研和采访,并重写,并让我作为翻译陪同。格拉姆斯教授是一位美国编辑,来中国之前曾在一家美国报纸担任编辑和编辑,后来在大学从事新闻教育工作。我白天采访,晚上用英文打稿,第二天如果有题就和自己以及杭州当地的编辑讨论。格拉姆斯有着出色的采访和写作能力,所以他一边参观、采访各个景点,一边做笔记。尤其是参观的地方比较多,做笔记是没有题的。我曾经尝试边走边听、边写边写,但我发现,如果不经过训练,我所做的录音很难写、很乱,而且以后也很难破译。后来,当格拉姆斯回到中国并被视为终身教授时,这本书在她的著作中占据了显着位置。


改革开放初期,我国经济还不富裕,开放意识不强,交流经验匮乏。食物不同是很自然的。每次采访结束后,我们四个人都去同一家餐厅,但我们从来不在同一个房间吃饭。格拉姆斯教授每次都是一个人吃饭,而我和两位当地编辑、作家则去了不同的餐厅。经过几天的工作,大家都觉得效果很好,对自己的稿件改编充满信心,相处融洽,工作中笑声不断。不过每次吃饭都要分开,格拉姆斯教授曾经表示过要一起吃饭,至少我们两个北京人在一个病房,所以只能一起吃饭。而我们中国人认为,中外分离是一条原则,必须遵守。但有一天,到了吃饭的时间,格拉姆斯教授生气了,说他不去食堂,如果不能一起吃饭他宁愿不吃饭。经过这件小事,一段非常尴尬的经历终于结束了。


建国初期,外交工作全面开放,各地翻译人员紧缺,但外文局是翻译人才集中的地方,拥有50多种语言的近千名专业翻译人员。于是,各个部门纷纷前来借用翻译。我们大多数人都被借调到其他部门,我们的许多翻译人员被借调到海外工作几年。有一次,我被派往卫生部,为卫生部长率领的访团担任翻译。外宾抵达北京的第一天晚上,我正在熟睡中被一通电话吵醒,当我听到电话里有人介绍自己是一家银行的部门负责人时,我感到很茫然和困惑。中国。白天入住酒店后,外国客人前往酒店大堂的货币兑换处,据称其中一人兑换了800美元的假币。中国银行相关负责人表示,“第一晚外宾兑换货币时,银行工作人员怀疑该货币是美元,但无法确认该货币是否为假币。”


一位官员解释说“中国销售人员在将交给外国客户的假币兑换成人民币的过程中也犯了一个错误,所以请提醒使用假币的外国客户,如果他或她友善的话,不要使用美元。”到中国。”我手里拿着美元,在中国的时候可以兑换。如果这个人对中国不友好,请他们退还你的人民币。我告诉这位官员,这个人对中国非常友好,不仅如此,她的丈夫是该国海军司令,对中国也非常友好。第二天,我悄悄把外国客户拉到一边,把钞递给他。我以为她会很尴尬,但令我惊讶的是,她毫无愧疚地告诉我,她的美元可能是假的,并且她在来中国之前让她的秘书在黑市上兑换了美元。


从事翻译行业的人都知道,同声传译通常是两人一组进行,每个人翻译完大约15到20分钟后轮流休息。然而,改革开放初期,翻译人员特别是同声传译人才严重短缺。有一次,我被要求在中国作家和外国人的座谈会上提供同声传译,我总是自己做翻译。一个作家谈起自己的写作时,先谈中国的婚礼习俗,然后谈丧葬习俗。当谈论婚姻时,英语中最常出现“marry”一词,而当谈论葬礼时,“bury”一词反复出现。此时,会议已经进行了快两个小时了,我已经筋疲力尽,已经不知道自己在说什么了。尽管到了的时间,我却发现自己不知不觉地说了“结婚”,我看到外国观众向我挥手,但我不明白为什么。幸运的是,老翻译终于出手相救,让我们“休息一下”,这样谈话才能继续。


第二个翻译的高潮中国服务世界。进入21世纪,特别是2011年,中国成为世界第二大经济体,并很快成为世界第一大贸易大国。2013年提出的“一带一路”倡议加快了中国化的步伐。随着中国的发展和世界格局的变化,第二次翻译高潮自然会出现。这个高峰有利于中国经济的全化、中国文化的传播、中国思想的全化,并帮助中国近年来构建了自己的话语体系。


随着中国全化进程的加快,翻译激增的一个显着特点是中外翻译工作量的增加。这与前几轮侧重于采用有根本的不同。据中国翻译协会调查显示,2011年,市场汉译外翻译作品量超过外译汉翻译作品量,达到54%。2014年的调查中,这个数字增加到60个。


这一激增的另一个特点是,由于中国的综合外交,特别是发展中国家基层民众参与的“一带一路”合作的扩大,非通用语言翻译量的增加。开始。不难想象,随着“一带一路”建设项目的展开,更多的中国工程技术人员将会出现在各国的乡村和城市,中国人与当地民众的接触也会更多。水平接触往往更多地依赖当地人的语言而不是共同语言。


这次翻译高潮涉及的领域更加广泛。作为一家出口型企业,华为的产品必须通过当地语言进入市场。华为还首创将翻译中心划归产品开发中心的做法,改变了以往翻译与技术研发分开部门的做法。


这股浪潮超越了传统口笔译的范围,开创了一个新的语言服务行业,包括翻译服务、本地化服务、语言技术和工具研发、术语等语言资产管理、全化和本地化咨询服务、相关的教育和培训服务。


在此期间,中国许多城市成为全会议中心,改善公共标识成为一项紧迫任务。2008年北京奥运会前,北京市政府在全国率先组建专门部门和团队统一外文公告,后来深圳市政府委托深圳市翻译协会统一当地英文公告。2017年9月厦门金砖会晤前,市政府委托厦门相关翻译公司完成了厦门英文路标的一体化翻译。教育部语文信息管理司组织翻译专家和教师专门编写了《公共部门英语翻译与写作指南》。在此总体形势下,2017年我国共召开了四次公示大会。改善语言环境、打造化城市公共标识服务已成为翻译界共识。


然而,当人们睁开眼睛时,就会发现周围的公告充斥着错误的外语。显然,公共标志英语语言技能的提高,以及整个社会英语水平的提高,有赖于提高整个社会的理解。北京有近20条地铁线路,乘客多次反映车站英文公告不达标。北京外办组织专家听取了所有线路的英文录音,进行诊断,并提出改进建议。听完后发现,一行的中英文录音是同一个人录制的,英文发音不标准,中文缺乏专业录音水平。线路营运商分析原因时表示,并没有意识到需要专家来命名录音站名称。起初,他们知道办公室里有一个年轻人会说英语,所以就聘请他用中文和英文进行录音。这个案例说明,翻译质量低下不仅仅是翻译人员的题,首先表明使用翻译人员的人不了解翻译行业的要求,没有聘请专业的翻译人员。如果我们仔细分析社会上出现的各种英语错误,我们会发现大部分都是非专业翻译人员造成的。人们不再要求没有从医学院毕业或没有获得医学证明的人开胸做手术,而是一再要求非专业翻译人员进行翻译。


为保证国家人才选拔的公平、公正,人力资源部决定从2004年起不再进行翻译专职岗位的筛选,改为更加合理的筛选流程。全国翻译资格考试已经开展。为此,外文出版局成立了专门机构和由全国各地约100名专家组成的七种语言专家委员会,每年两次聘请数百人参与阅卷工作。为做好翻译测试工作,我们广泛听取社会意见,派出各高校、机构、企业多名人员召开座谈会。


在某大学召开的座谈会上,外语系负责人直接表示,他的大学属于教育部门,所以只进行教育部门的测试,不考虑人事测试。当时我意识到,有些教授还不了解国家教育系统培养人才和用人部门考核招聘人才的基本分工。翻译资格考试是国家职业资格考试的改组,报考者没有学历、学位的要求,任何人都可以作为参考,充分体现了开放的发现人才的精神。以公平、公正的方式。在当时的气氛中,一位参加会议的老师根本看不懂考试说明。


除非特别注明,本站所有文字均为原创文章,作者:admin

No Comment

留言

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

感谢你的留言。。。