本篇讲解关于听看丨龙译为“长”,点赞后揭晓了什么的话题,和一些故事很好英语翻译相关题,希望帮帮助到大家。
我们很想听听您的声音。
我们分享您的担忧。
新江苏评论员苏立新
随着龙年的临近,关于“龙”的讨论不断升级。日前,“龙”如何翻译的题在网络上引发热议,“龙不再译为dragon,而是译为lung”的话题登上热搜榜首。
在网友通过社交媒体分享的国内外龙年庆祝场景中,可以看到很多“龙”不再被译为“龙”,而是选择与“龙”更为相似的词语。中文发音。
很多人好奇,这个“长”从何而来?
事实上,“荣”并不是一个新译。“肺”的首次出现可以追溯到19世纪初。英国传教士马什曼在他的著作中提到了中国龙。他在注音中用了“横”,但在后来的描述和翻译中却用了“勇”字。”仍在使用中。
“龙”长期以来被用作龙的翻译。至少从20世纪80年代开始,国内学者就指出“龙”与“勇”不宜互译。原因很简单中国文化中的龙与西方文化中的龙存在显着差异。中外频繁的文化交流给“龙”的英文翻译注入了新的认识,龙的含义也在悄然发生变化。当语言发生变化、含义变得流动时,文化就开始混合。
“现在这个肺更接近中国龙的含义了。”“它的音译范围比Yong更好,让西方人更好地了解中国文化。”“Long既考虑到了英文发音,又考虑到了龙的形象。”……从网上看到的网站评论来看,似乎把dragon译成“龙”越来越被更多人接受。和更多的人。
那么为什么人们如此关注“梯级”这个词呢?对此,有网友评论道,“龙年似乎是所有中国人的出生年。”龙”。
与此同时,“龙”的英译也逐渐给公众的使用带来了新的选择和标准。以“Loong”为例,虽然它是一个英文单词,但它看起来像一个汉字,具有汉字的韵味。l像龙头,oo像龙眼,ng像龙身和龙尾。词义是语言长期发展的结果。
正如瑞士语言学家索绪尔在《普通语言学教程》一书中所说,事实上,社接受的一切表达方式,原则上都是基于集体习惯,或者说,约定俗成的。这就是为什么语言是最复杂、最广泛的表达系统,也是最独特的表达系统。很容易理解为什么网友支持使用中国文化中更具中国特色的“勇”英文翻译“rong”。
此外,龙译为“龙”的背后更重要的是,中国的综合国力和影响力大幅提升,而且随着“中国龙”等传统文化符号的不断增多,中西文化交流日益频繁。中国增长显着,已成为重要媒介中国和外国。
有媒体甚至认为,肺部背后蕴藏着语言新的“国潮”。
将一些中国传统文化中的专有名词音译成汉语,不仅比较巧妙,而且也是最常见的。例如,功夫。20世纪80年代,《少林寺》、《武林外传》等武侠影视剧的热播,赋予了中国武术更多的民族文化内涵。随着这股武术热潮,功夫逐渐走向海外,成为中国文化的一个显着标签。
从另一个角度来看,音译或许是讲好“中国故事”的重要词汇。
其实,比改变译名更重要的是主动、主动地讲述“蓉”的故事,让这个词及其背后的文化内涵和丰富的形象被更多的人接受和了解。龙是世界各地喜爱的文化象征。
我们相信,随着中国人民文化意识和文化自信的不断增强,一定会产生更多具有中国特色的音译作品。我们也期待越来越多的音译作为文化符号在塑造、展示和传播新时代中国形象方面发挥更大的作用。
No Comment