英语中使用范畴词,范畴语法

在汉语话语中,我们经常会遇到一些汉语范畴词,它们用来表达现象、动作和属性。这些词通常出现在名词、动词或形容词之后。这些话虽然不表达实际意思,但却使文笔完整、流畅。表达是具体的,常用的表达包括“行动”、“情况”、“活动”、“态度”、“题”、“方面”和“情况”。


然而,英语中带“-tion”、“-ty”、“-ment”、“-ness”等后缀的抽象名词往往与汉语的分类词具有相似的功能和含义。


如果将这些汉语类别词不断地翻译成英语,难免会出现英语表达的重复,因此在英语翻译中可以将其省略。同时,在将英语句子翻译成中文时,也必须考虑到汉语的这些表达习惯,并在中文翻译句子中适当添加分类词,使翻译句子更加流畅和逻辑。


01


理查德觉得桑尼在争论,但身为律师的莱昂纳多却支持同事的批评。


理查德觉得桑尼在争论,但莱昂纳多的律师支持他律师同事的论点。


02


妈妈感到一种爱国热情在心里燃烧。


妈妈心中涌起一股爱国之情。


03


失业题比通货膨胀题更为严重,因为它与社会保障题有关。


失业比通货膨胀更严重。这是因为失业与公共安全有关。


04


如果我们不教育下一代,我们就会让他们陷入无知。


不教育下一代就会让他们一再无知


05


建设这样一座发电厂的成本仅占总开发成本的一小部分。


这些发电厂的成本仅占总开发成本的一小部分。


06


大学的科研工作不能松懈,教学工作也不能松懈。


大学应该重视研究,更不用说教学。


07


看着这张照片,我想起了他的童年。


看着这张照片,我想起了他的童年。


08


中国80%的人口生活在农村地区。他们的生活题不解决,社会就无法稳定。


中国80%的人口生活在农村,不满足他们的日常生活就谈不上社会稳定。


09


我们要了解彼此的生活状况,增进人与人之间的友谊。我们必须分享日常生活的质感,建立人类友谊的纽带。


看前面的七个例子,如果直接翻译原文中的分类词,英文表达可能会显得复杂、冗长,所以这里采用本地翻译的方法,在前面加一个名词或形容词。它将被翻译为抽象名词,英文翻译将简洁、清晰、直接。


例8和例9不同,采用翻译方式。


例8中的“Lifeissues”如果翻译为“unlessdailylifeneedaremeet/resolved”就没有任何意义,因此翻译为“unlessdailyneedaremeet”会更合乎逻辑。


同样,如果例9中的“生活条件”被翻译为“分享我们的生活条件/环境/环境”,这显然是不合适的,而例9中的“分享我们的生活”的意思是“形成人类友谊的纽带”。与由于“结构不够对称”,我们可以考虑将其译为“textureofdailylife”,以达到形式与精神的统一。


这就是今天【干货分享】的全部内容。


一、范畴指的是什么意思呢?

范畴是一个汉语词汇,解释为领域、范围。


这些概念最具有普遍性,反映了客观现实现象的基本性质和规律,界定了一个时代科学理论思维的特征。物质、运动、意识、质与量、因与果、可能性与现实、自由与必然等都是范畴的例子。


范畴已经在实践中被无数次证明,并作为人类思维的结果而内化和积累。它是人类思维结果发展起来的单一性、特殊性、普遍性、形式性等高度概括的、结构稳定的基本概念。内容、本质、现象、原因、结果、必然性、偶然性、可能性、现实性等具有普遍的方法论意义。


汉语分类词包括名词、动词、形容词、数、量词、代词等实词个。虚词包括介词和副词。


名词是人、事、物的名称,如小李这个名字、物体的名称、桌子、椅子等。


动词如跑、看等。


形容词,如美丽、雄伟。


代词分为人称代词(如“我”、“你”、“他”)和指示代词(如“这个”、“那个”)。


介词如“再从”和副词如“非常”、“非常”等。


“某事物的概念”并不是一个具体的词,因此无法判断它是否属于范畴词。“题”、“状态”、“情况”、“工作”等类别词没有实际意义,翻译时如果“什么和什么的概念”中的“什么和什么”是具体的,可以省略。词、类别词取决于词本身是否具有类别性质。


这篇文章主要给大家讲解英语中使用范畴词,和范畴语法的相关内容,希望对广大网民有所帮助。

除非特别注明,本站所有文字均为原创文章,作者:admin

No Comment

留言

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

感谢你的留言。。。